□大河报·大河客户端记者陈骏实习生张阳 CraigHunter先生是一位地道的英国人。五年前,他来到河南成为一名大学外语教师。但即便是在他熟悉的校园里,他还是会不时地陷入一种近似“强迫症”的状态:路边各种指示牌上的英文、拼音和大小写是不是正确、符合规范。因为在来华工作生活的日子里,身边的不少英文标识实在令他“一头雾水”。 CraigHunter先生的烦恼在不久的将来就会得到改善。 5月8日,河南省公共服务领域外语标识规范建设启动仪式在河南洛阳举行,河南公共场所英文标识中曾出现的各种“神翻译”也将从此消失。 “雷人翻译”闹笑话 “我在郑州见过这种标识无数次。举个例子,我见过一个标识‘pleasewaitout-sideanoodle’,原意是说要在‘一米线外等候’,但在我看来,它就是告诉我‘请在面条或者米线外面等候’。”说起在华生活中所见到的各类“神翻译”,CraigHunter随口就举出不少身边的例子。这些“雷人翻译”甚至还逼着CraigHunter这位地道的英国人逐渐提高了汉语拼音的水平,“如果看不懂英语,我就会去看拼音,拼音比那些‘神逻辑英语’好理解多了。” 为什么还会出现像CraigHunter这样的困惑?在当天活动现场,不少专家都表示这是通过翻译软件“机械翻译”所惹出的祸。“很多标牌都是广告公司制作出来的,工作人员可能主要依赖翻译软件,闹出很多笑话。” 标准译名国际化又接地气 从汉语到英文,翻译过程看似简单,却需要考虑周全,甚至需要回顾历史,才能最准确地还原中文原意,达到“信达雅”的要求。北京语言大学语言资源高精尖创新中心主任兼首席专家李宇明说,这次出台的英文译写标准可以说是既与国际化接轨,又相当“接地气”。 比如少林寺,在日常生活中所流传的翻译版本多达4种,而太清观等中国特色文化建筑更是五花八门,但是从今往后,标准规定,庙、寺(佛教)译为Temple;宫、观(道教)译为Daoisttemple,淋漓尽致地展现中国特色,更易于被外国人士了解。 除了地名,中华传统美食也是“神翻译”的重灾区,例如夫妻肺片就被翻译成hus-band and wife lungslice,让人毛骨悚然。在此次规定中,针对河南省饮食服务业信息,尤其是地方特色菜品的英文译写做出了明确的规定。例如道口烧鸡,就被翻译成Roast Chicken,Daok-ouStyle。不仅介绍了菜肴的创始人(发源地),还介绍了主配料以及做法。 除此之外,中文菜肴名称体现其做法或主配料的,如元宵,就采用了汉语拼音,并在其后添加英文注释的翻译方法,翻译为Yuanxiao(gluti-nous rice ball for Lan-ternFestival)。 “洋气”的河南更出彩 据悉,此次规范的建立涵盖了通则、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化和科技教育10个章节,吸收了公共服务领域英文译写国家标准的翻译原则和部分内容,又着重对我省独具特色的文化、旅游、餐饮、道路交通、机构改革后党政机关设置、开放平台和新名词新事物等方面提出翻译原则和参考译文,为我省公共服务领域外语标识规范建设提供了重要参考。 据记者了解,为了便于查询使用,河南省外事翻译语料库研究中心同时开发了在线查询系统,各位读者可以通过登录河南省人民政府外事办公室网站:www.hnfo.gov.cn查询到《公共服务领域英文译写参考》和《河南省公共服务领域英文译写参考》的具体内容。
[正文结束] |